maanantai 10. helmikuuta 2025

Elisa Shua Dusapin: Pachinko-kuulat

Tuuliajolla Tokiossa

 Elisa Shua Dusapin rakentaa jälleen tinkimättömällä, omaperäisellä tyylillään vieraantumisen ja kohtaamattomuuden näyttämön romaanissaan Pachinko-kuulat.

Hänellä on pyöreät kasvot, veltot käsivarret ja huonosti istuvat housut, joiden lahkeet pitäisi lyhentää. Kun liikautan jalkojani, huomaan että se olen minä.

Elisa Shua Dusapin nousi maailmanmaineeseen ylistetyllä esikoisromaanillaan Sokcho talvella, https://kirjasta-kirjaan.blogspot.com/2023/08/elisa-shua-dusapin-sokcho-talvella.html joka muiden palkintojen ohella voitti parhaan käännöskirjan National Book Awardin vuonna 2021.

Hänen toisessa romaanissaan Pachinko-kuulat (Siltala) eteläkorealaisen Sochon talvisen kylpyläkaupungin hiljaiset kadut ovat vaihtuneet elokuisen Tokion helteeseen, tungokseen ja sateeseen. Teoksessa tunnistaa silti Dusapinille ominaista melankoliaa, jonka hän luo näennäisen yksinkertaisin, mutta tehokkain keinoin.

Kolmikymppinen ranskalais-korealainen Dusapin on lainannut taustaansa teoksensa minäkertojalle Clairelle, joka saapuu Sveitsistä viettämään elokuuta korealaisten isovanhempiensa luokse Tokioon. Samalla hän on lupautunut ajankulukseen opettamaan japanilaiselle kymmenvuotiaalle Mieko-tytölle ranskaa.

Mieko ja hänen opettajaäitinsä asuvat hylätyssä hotellissa sen ainoina vieraina. Outo tunnelma valtaa Clairen saman tien kun hän saapuu heidän asumukseensa. Hotellihuoneen ikkunasta aukeaa näkymä saastepilven sumentamalle Fujivuorelle. Miekon huoneen virkaa toimittaa alakerran entinen uima-allas.

Sängyn lisäksi altaassa on kirjoituspöytä, lipasto, joogamatto ja hulavanne, jotka heijastuvat loputtomiin altaan vastakkaisilla seinillä olevista peileistä. Dusapin lavastaa lukuisilla tarkoilla yksityiskohdilla teoksensa kulissit kuin näyttämön.

Yhtä outoon miljööseen Claire saapuu Nipporin kaupunginosassa, jossa hänen Korean sotaa paenneet isovanhempansa asuvat. He omistavat nuhjuisen Pachinko-pelihallin, jonka Shiny-nimi johtaa harhaan. Kahdeksankymppinen isoisä on puurtanut siellä 50 vuotta aamuvarhaisesta iltamyöhään.

Pachinko-pelikoneet muistuttavat pystyyn nostettuja flippereitä. Räikeä musiikki ja koneiden putkistoista ämpäreihin kolahtelevien kuulien räminä kaikuvat kadulle saakka. Roland Barthesin mukaan ”Pachinko on kollektiivinen yksinpeli”. Pelaajat istuvat vieri vieressä vilkaisemattakaan toisiinsa, vaihtamatta sanaakaan keskenään.

Elisa Shua Dusapinin teoksia on käännetty
35 kielelle. Kuva: Romain Guelat
Pachinko toimii vertauskuvana myös Clairen ja häntä ympäröivien ihmisten vähäiselle kommunikaatiolle. Hänen isovanhempiensakin sosiaaliset suhteet rajoittuvat pelihallin ympäristöön. Kaiken lisäksi he kieltäytyvät puhumasta japania, sillä heidän kotimaassaan korean puhuminen oli kuoleman uhalla kiellettyä Japanin vallan alla.

Claire puolestaan on unohtanut korean kielen. Niinpä hän käy kömpelöä keskustelua isovanhempien kanssa alkeellisella englannilla ja muutamilla korean sanoilla. ”Ok, ok, go, go”, isoäiti hokee. Kulttuurien, kielten ja sukupolvien välinen kuilu ammottaa ylittämättömänä.

Paremmin ei suju Miekon ja hänen äitinsäkään kanssa, sillä yhteisiä puheenaiheita ei tunnu löytyvän, vaikka Claire osaa sujuvaa japania. Kaikkialla muovinen keinotekoisuus vilkkuvine värivaloineen lisää vieraantuneisuuden tunnelmaa. Se tiivistyy Tokion Disneylandissa, jonne Claire on Miekon toiveikkaana vienyt.

Haluaisin että hänellä olisi hauskaa. Että hän pitäisi hauskaa. Haluaisin tarttua häntä korvista, kiskoa niistä, kumartua toisen korvan juureen ja rukoilla: pidä nyt hauskaa.

Kirjan sivuille ilmestyy tuon tuosta mainoskylttinainen kuin välimerkki. Isoisä on palkannut hänet tepastelemaan Packhinko-hallin edustalla suuret mainoskyltit yllään ja latelemaan kehotuksia mikrofoniin: ”Aamuin illoin aina Shinyyn, Shinyssa elämä hymyilee…”

Öisin nauhoituksesta kaikuva mainoskylttinaisen kailotus valvottaa Clairea. Hänen huoneensa jalkakäytävän tasolla olevasta ikkunasta näkyy ohi vilahtelevia jalkoja ja kenkiä. Käännän usein katseeni pois ikkunasta etten näkisi niitä enää, mutta niiden varjot jatkavat kulkuaan seinällä, katulyhtyjen valon sumentamina, epämuodostuneina.

Yksityiskohdista syntyy vahva, aistittava tunnelma. Dusapin lennättää elävällä tekstillään minut Tokion hämärille kujille, joissa surrealistiset näyt seuraavat toinen toistaan. Sumopainija polkee ohi pikkuriikkisellä polkupyörällä. Verryttelypuvussa, hiukset vahatulla nutturalla.

Dusapin osoittaa jälleen olevansa mielenliikahdustemme ja lausumattomien sanojemme tarkkasilmäinen havainnoija ja tulkki. Claire hakee kontaktia lähimmäisiinsä, mutta etsii samalla myös itseään, omaa identiteettiään. Loppua kohden olen näkevinäni tunnelin päässä häämöttävää valoa.

Kääntäjä Anu Partasen suomennos soljuu eleettömän tyylikkäästi. Sockho talvella suomennoksestaan hän sai parhaan ranskankielisen käännöskirjan Maurice de Coppet -palkinnon.

Elisa Shua Dusapin: Pachinko-kuulat

(Les Billes du Pachinko). Ranskasta suomentanut Anu Partanen. Siltala. 2024. 175 s. https://www.siltalapublishing.fi/ 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti