lauantai 28. maaliskuuta 2026

Vincenzo Mascolo: Taivas ja kaupungit

Maisema joka ei vaikene

Italialainen runoilija Vincenzo Mascolo näppäilee lyyran kieliä soinnikkaasti Taivas ja kaupungit -runovalikoimassa. Jouni Inkalan elävästi suomentamassa teoksessa muinaiset myytit sulautuvat erottamattomasti osaksi nykykulttuuria ja inhimillisiä tunteita.

Mutka joka merkitsi kohtaloni / on yhtynyt muihin kämmenen viivoihin / eikä ole enää alkua eikä loppua / nyt kun jokainen raja on kaatunut / ja elämän aika on lähtenyt viimein / runouden matkaan.

Runoilija ja suomentaja Jouni Inkala tutustui Vincenzo Mascoloon ja hänen tuotantoonsa runofestivaaleilla Italiassa ja innostui laatimaan suomennosvalikoiman Taivas ja kaupungit (Siltala) hänen viimeisimmästä runoteoksestaan Il minimo comune viaggiatore, Pienin yhteinen matkamies vuodelta 2024.

Valikoiman ensimmäinen osa sarjasta Taivas ja kaupungit alkaa rakkauden siivin: On hyväntuoksuinen temppeli tänä iltana vartalosi / ja minä sivelen sen kaaria kevyesti / kuten voisi tehdä maankiertäjä, / mies temppelin suuaukolla / (…) sillä hän ymmärtää että matkalla / jotta saavutettaisiin taivas / jokainen yksityiskohta osaa tekeytyä rukoukseksi.

Lontoossa astutaan T.S. Eliotin maalle ja muistellaan hänen modernistista runoaan Autio maa vuodelta 1922. Se kuvaa ensimmäisen maailmansodan aiheuttamaa pettymystä kuuluisalla lentävällä lauseellaan: ”Huhtikuu on kuukausista julmin”. Mutta kuten Eliotin runossa myös Mascolon vastineessa orastaa toivo: Ja tämä ymmällään oleminen / tämä muukalaiseksi itseni maailmassa aistiminen / sen seuralaisena / on ilon aikaa, jota ei voi todistaa.

Valikoiman jälkisanoissa, jotka Inkala on osuvasti nimennyt otsikolla ”Ihmiskulttuurin runoilija” hän varoittaa Mascolon haastavan lukijan sivistysperinteen laajuutta ja syvyyttä. ”Jokainen sitaatti, alluusio ja upotus – viittaukset toisiin taiteilijoihin, runoilijoihin ja säveltäjiin – on taiteen vastarintaa nopeiden ja yksinkertaistettujen totuuksien edessä.” Nyt jos koskaan tällaista vastarintaa tarvitaan.

Mutta vaikkei olisikaan perehtynyt antiikin mytologiaan ja Euroopan kulttuurihistoriaan suvaitsevaisen runoratsu Pegasoksen satulaan kannattaa silti kavuta. Eläytyä säkeiden loihtimiin tunnelmiin ja nauttia niiden musikaalisesta soinnista. Kas näin:

rakastan myllerrystä joka syntyy / musteen pienistä hiukkasista / jotka muuttavat kouriintuntuvan kovan hiljaisuuden toisenlaiseen tilavuuteen. Menoa siivittää italian ja suomen kielten melodinen poljento, joka syntyy vokaalien runsaudesta. Sillä kuten Inkala kirjoittaa kielissämme vokaalien ja konsonanttien suhde on täsmälleen sama, ja vokaalien runsaus yltää Euroopan ja kenties koko maailman ennätykseen.

Vuodesta 2006 Mascolo on toiminut Roomassa
vuosittain järjestettävän Ritratti di poesia
(Runouden muotokuvia) -runousfestivaalin
taiteellisena johtajana.

Valikoiman toisessa osassa Orphée-runoelmassa upotaan antiikin runoilijan Ovidiuksen opastamana vuosisatojen lauluun, alkuaikojen tarustoon, joka laajenee ajalliseen tilaan. Jean Cocteau, James Joyce ja kumppanit saattelevat meidät Eurooppaan, josta ”on tullut loukkoon ajettu aave”.

Pegasoksen laukka päättyy runoelmaan Orfinen hymni. Sen katkeamattoman lauseen virrassa menneisyys vilistää silmien ohi Beatlesit Cat Stevens Neil Young Pink Floydin jäsenet minun vuoden -77 ujoissa säpsähdyksissä noiden vuosien lyijy jota kukaan ei osannut muuttaa kullaksi Inho Sivullinen maailma joka haihtui pois Gauloise-savukkeiden savuna

 Vähemmästäkin voisi herätä epätoivo, vähintäänkin epäilys: en tiedä hyödyttääkö selata aikaani tuottaa värinää lyyran kielillä etsiä tasapainoa hiljaisuuden ja harmonian kautta jos kirjoitus korvaa elämän jos tuntee rakkaus enemmän.

Mascolo ja Inkala eivät vakavissaan näin ajattele vaan kuuntelevat Rooman suden ulvontaa ja Väinämöisen laulua näppäillessään lyyran kieliä. He asettavat toivonsa lyriikkaan: ”Runous ei ole museo tai linnoitus. Se on inhimillisen todellisuuden reitistö ja verkosto; maisema joka ei vaikene.”

Vincenzo Mascolo. Taivas ja kaupungit. Siltala. 2025. 66 s. https://siltala.fi/  

Italiankielisestä alkuteoksesta Il minimo comune viaggiatore valikoinut ja suomentanut Jouni Inkala.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti