Kielenrakastajan tunnustuksia
Tarja Roinilan esseistä ja kirjoituksista
koostuva Samat sanat osoittaa, että
hänelle kääntämisessä oli kyse kullekin teokselle ominaisen kielen
löytämisestä. Samalla loistava kääntäjä kartoitti suomen ilmaisumahdollisuuksia
ja loi uutta kieltä.
… tarpeeksi tekstin
kanssa seurusteltuaan vapautuu yhtäkkiä ilmaisemaan. Silloin tuntee kirjoittavansa itse, pääsevänsä alkutekstin rytmiin ja
ajattelevansa yhdessä sen kanssa. Silloin tuntee löytävänsä omasta kielestään
asiat, jotka teos haluaa sanoa.
Kääntäjä, taiteilijaprofessori Tarja Roinila (1964–2020) ehti saada aikaan paljon liikenneonnettomuuden seurauksena aivan liian lyhyeksi jääneen elämänsä aikana. Hän suomensi kymmenittäin teoksia, kirjoitti esseitä ja kritiikkiä, opetti ja toimi lukuisissa luottamustehtävissä.
Roinilalta jäi kesken esseekokoelma, jonka hänen
pitkäaikainen ystävänsä Mika Kukkonen
on täydentänyt valitsemalla kääntäjän laajasta arkistosta hänen työtään ja
ajatuksiaan valottavia tekstejä kokoelmaan Samat
sanat – Kirjoituksia kääntäjän elämästä (Teos).
Teksteistä paljastuu Roinilan intohimoinen suhde kieleen:
Kielet asuvat minussa ja minä niissä.
Tämän suomalais-saksalaiseen perheeseen syntynyt kääntäjä oivalsi opiskeltuaan
espanjaa ja ranskaa. Näiden ohella hän osasi ”merleaupontya” ja ”bernhardia”.
Nämä kielet hän oppi kääntäessään Merleau-Pontyn
filosofisia kirjoituksia ja Thomas
Bernhardin vaativia teoksia. Edellisestä hän sai J.A. Hollon palkinnon ja jälkimmäisestä valtionpalkinnon.
Kielet ovat yhteismitattomia, joten niiden sanatarkka
kääntäminen on mahdotonta. Roinilalle kääntämisen perusyksikkö ei ollut sana
tai lause vaan itse teos. Kullekin kirjalle oli löydettävä sille ominainen
kieli. Roinila sukelsi lapsen malttamattomuudella ja uteliaisuudella teoksiin.
Hän luki kirjoittamalla ja kirjoitti lukemalla.
Kaikki kääntämiseen tarvittava on alkuteoksessa. Se vain
ei anna ohjeita kääntämiseen, keinot siihen on keksittävä itse. Roinila
perehtyi teoksen terminologiaan, kuunteli kielen rytmiä ja poljentoa, sanalla
sanoen heittäytyi kielen vietäväksi. Analyysi ja intuitio kulkivat käsi
kädessä.
Otteet Roinilan työpäiväkirjoista palastavat hetkiä,
jolloin epäilykset piinaavat: Kaikki on
vielä niin levällään. Raakakäännös on ihan söhryä. (..) Missä osaamisen tunne? Vihdoin, tarpeeksi
tekstin kanssa muhinoituaan, kääntäjä saavuttaa tietyn taitekohdan, jossa
lukeminen on jollain tavoin ”valmis”.
Tarja Roinila tunnettiin erinomaisena taideproosan
ja lyriikan kääntäjänä. Kuva: Marina Meinander
Silloin suomi ottaa vallan ja alkaa kuljettaa tekstiä. Kääntäjästä
tulee vain kielen välikappale: olen
kokonaan suomen kielen sisällä ja lennän sen siivillä. Äidinkielen mahdollisuudet
tuntuvat äärettömiltä, kun se taipuu ehkä
sellaisiinkin asentoihin, joita en ole aiemmin nähnyt.
Runojen kääntämistä pidetään vaikeana, jollei peräti mahdottomana. Roinila on eri mieltä. Runo luo oman universuminsa, joka perustuu sanojen aistittavuuteen, äänteisiin ja rytmiin. Kääntäjän on aistit herkkänä kuunneltava, mitä runo haluaa sanoa.
Roinila kertoo aihetta valottavan esimerkin,
miten päätyisi nyt toisenlaisiin suomennosratkaisuihin kuin 17 vuotta sitten
käännettyään Coral Brachon runon Agua de bordes lúbricos.
Runon nimen hän suomensi tuolloin muotoon Liukasreunainen vesi. Roinilan mielestä käännös
oli liian sanatarkka. Liukasreunainen
vesi on kiinteä paketti, josta puuttuu vedelle ominainen soljuvuus. Olisiko
”Vesi, sen liukas lieve” parempi? Alkusoinnun lisäksi siinä on aaltoilevat iu-
ja ie-diftongit.
Mutta ei sittenkään. Käännös tuo mieleen kankaan liepeen,
jolla ei ole mitään tekemistä runon kanssa. Sitä paitsi lieve on vain yksi
reuna, kun veden reuna puolestaan häilyy joka suuntaan amorfisesti. Kääntäjä
päättää tappaa darlinginsa. Lopulta hän päätyy muotoon ”Vesi, sen liukas reuna”.
Siinä on rajattomuutta ja liikettä, joka jatkuu.
Roinila kirjoittaa, miten hän kerran katsellessaan Mark Rothkon maalausta koki sen ikkunaksi
toiseen maailmaan. Sama tunne valtaa hänet Harri
Nordellin runoja lukiessa. Nekin muuttuvat ikkunoiksi, vievät rajalle,
sanomattoman äärelle. Roinilan mielestä Nordell todistaa, että vain särkynyt ja vajaa kieli voi tulla merkityksenmuodostuksen
tapahtumapaikaksi ja saada takaisin maagisen, luovan voimansa.Mark Rohko: Orange and Yellow, 1956
Miten inspiroiva, kääntämistä ja kirjallisuutta
oivallisesti valaiseva teos Samat sanat
onkaan! Olen kokenut sen parissa monia ahaa-elämyksiä. Miten esimerkiksi kuvata
ohikiitävää hetkeä, joka saman tien muuttuu imperfektiksi. Roinila löytää
vastauksen Milan Kunderan esseestä Kadonnutta nykyaikaa etsimässä: Tietyn hetken melodinen totuus. Miten
hienosti sanottu.
Roinilalle suoraan ruumista kumpuava puhe on kieltä
synnyttävä äiti, luovaa perusvoimaa, joka on epätäydellistä ja hallitsematonta.
Kuten elämäkin. Kirjailija rakentaa teoksen puheen, äänen ja läsnäolon. Sitä me kirjoista haemme ja saamme. Toisen
ihmisen läsnäoloa, jossa silloin tällöin kuuluu hengitys.
Jään kaipaamaan
Tarja Roinilan hengitystä.
Tarja
Roinila (toim. Mika Kukkonen): Samat
sanat – Kirjoituksia kääntäjän elämästä
Teos. 2022. 243 s.
Luin joskus Roinilan esseen kielen vaikutuksesta ihmiseen. Se oli todella hyvä, nyt en googlaamalla löytänyt sitä. Tämän kirjan haluan kyllä lukea!
VastaaPoista